Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Japanese · Words You'll Hear But Must Never Say

めくら

mekura

meh-KOO-rah · /mekɯɾa/

Old slurs for disabled people (blind / deaf)

5/5 Do not deploy

nuclear/taboo — comprehension only, never recommended

Literally

"blind (offensive)"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

Listed for comprehension only. Mekura (blind) and its cousins tsunbo (deaf) and oshi (mute) are old, discriminatory words, all broadcast-banned; you'll only meet them in dated texts or as ugly insults. The neutral modern terms are me no fujiyū na hito (a person who is blind), mimi no fujiyū na hito, and so on. Never use the old words.

Heard in the wild

古い言い回しで、今は「目の不自由な方」と言う。

An archaic term; today one says 'a person who is blind.'

Where it lands

Nationwide; broadcast-banned

Quick answers

What does "めくら" mean?
In Japanese, "めくら" means "Old slurs for disabled people (blind / deaf)". Literally it's "blind (offensive)". Listed for comprehension only. Mekura (blind) and its cousins tsunbo (deaf) and oshi (mute) are old, discriminatory words, all broadcast-banned; you'll only meet them in dated texts or as ugly insults. The neutral modern terms are me no fujiyū na hito (a person who is blind), mimi no fujiyū na hito, and so on. Never use the old words.
Is "めくら" offensive?
Yes — very. It rates 5/5 on the Punch-o-Meter (Do not deploy). nuclear/taboo — comprehension only, never recommended. Read the usage note before you even think about it.
How do you pronounce "めくら"?
Say it "meh-KOO-rah" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: mekɯɾa.

Related in Japanese

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.