Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Korean · Insults & Asymmetries

엿 먹어라

yeot meogeora

yut MUH-guh-rah · /jʌt̚ mʌ.ɡʌ.ɾa/

Screw you / shove it — an order to eat candy, meaning anything but.

4/5 Fighting words

aimed at a person, will start something

Literally

"eat yeot (a traditional stiff taffy)"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

Korea's "screw you," dressed as a snack recommendation: 엿 is a traditional taffy, and telling someone to eat it is pure hostility — this is the curse the middle-finger entry is tied to, and a fighting-words 4 aimed at anyone. The story Koreans tell about it: in 1964, a middle-school entrance exam asked what turns starch into yeot, marked the answer 무즙 (radish juice) wrong even though radish juice works, and furious parents marched on the education authorities with pots of yeot they'd boiled from radish juice, shouting "엿 먹어라!" — eat this and tell us it's wrong. By the usual telling that scandal welded the phrase into the national vocabulary, though its rude undertones are older. File it next to the finger: comprehension always, deployment only when you mean it.

Heard in the wild

그딴 조건으로 계약하라고? 엿 먹어라 그래.

They want you to sign on THOSE terms? Tell them to shove it.

Where it lands

South Korea (universal)

Quick answers

What does "엿 먹어라" mean?
In Korean, "엿 먹어라" means "Screw you / shove it — an order to eat candy, meaning anything but.". Literally it's "eat yeot (a traditional stiff taffy)". Korea's "screw you," dressed as a snack recommendation: 엿 is a traditional taffy, and telling someone to eat it is pure hostility — this is the curse the middle-finger entry is tied to, and a fighting-words 4 aimed at anyone. The story Koreans tell about it: in 1964, a middle-school entrance exam asked what turns starch into yeot, marked the answer 무즙 (radish juice) wrong even though radish juice works, and furious parents marched on the education authorities with pots of yeot they'd boiled from radish juice, shouting "엿 먹어라!" — eat this and tell us it's wrong. By the usual telling that scandal welded the phrase into the national vocabulary, though its rude undertones are older. File it next to the finger: comprehension always, deployment only when you mean it.
Is "엿 먹어라" offensive?
Yes — very. It rates 4/5 on the Punch-o-Meter (Fighting words). aimed at a person, will start something. Read the usage note before you even think about it.
How do you pronounce "엿 먹어라"?
Say it "yut MUH-guh-rah" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: jʌt̚ mʌ.ɡʌ.ɾa.

Related in Korean

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Screw you".

how to say "Screw you" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.