Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Italian · Romance & Rejection

Dare il due di picche

DAH-ray eel DOO-ay dee PEEK-kay · /ˈda.re il ˈdu.e di ˈpik.ke/

To reject / shoot someone down

1/5 Grandma-safe

mild, playful; fine on daytime TV

Literally

"To give the two of spades"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

A lovely idiom from card games: handing someone the two of spades — the lowest, most worthless card — is turning down their advances. "Ho preso un due di picche" = I got shot down. Gentle, a little literary, and completely inoffensive; good for softening the sting of rejection with a bit of style.

Heard in the wild

L'ho invitata a cena e mi ha dato il due di picche.

I asked her to dinner and she shot me down.

Where it lands

Universal across Italy

Quick answers

What does "Dare il due di picche" mean?
In Italian, "Dare il due di picche" means "To reject / shoot someone down". Literally it's "To give the two of spades". A lovely idiom from card games: handing someone the two of spades — the lowest, most worthless card — is turning down their advances. "Ho preso un due di picche" = I got shot down. Gentle, a little literary, and completely inoffensive; good for softening the sting of rejection with a bit of style.
Is "Dare il due di picche" offensive?
It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
How do you pronounce "Dare il due di picche"?
Say it "DAH-ray eel DOO-ay dee PEEK-kay" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: ˈda.re il ˈdu.e di ˈpik.ke.

Related in Italian

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.