Korean · Soju Rules
술고래
sulgorae
sool-goh-REH · /sul.ɡo.ɾɛ/
A heavyweight drinker — someone who drinks like a whale drinks seawater.
mild, playful; fine on daytime TV
Literally
"liquor whale"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
Not a fish, a whale — the image is a creature that swallows the sea. 술고래 is the friend whose glass empties itself and who walks straight out of round three; it's said with more awe than judgment, drinking capacity being a quietly-admired stat in Korean social life. Grandma-safe teasing — she may well use it about her own husband. Related fauna and flora: 술꾼 (sulkkun, a drinker by vocation) and 술이 술을 마신다 ("the liquor drinks the liquor"), the proverb for the point of no return. Being labeled one as a guest is a compliment and a warning about future invitations.
Heard in the wild
쟤는 소주 세 병을 마시고 멀쩡해. 완전 술고래야.
He had three bottles of soju and he's fine. An absolute liquor whale.
Where it lands
South Korea (universal)
Quick answers
- What does "술고래" mean?
- In Korean, "술고래" means "A heavyweight drinker — someone who drinks like a whale drinks seawater.". Literally it's "liquor whale". Not a fish, a whale — the image is a creature that swallows the sea. 술고래 is the friend whose glass empties itself and who walks straight out of round three; it's said with more awe than judgment, drinking capacity being a quietly-admired stat in Korean social life. Grandma-safe teasing — she may well use it about her own husband. Related fauna and flora: 술꾼 (sulkkun, a drinker by vocation) and 술이 술을 마신다 ("the liquor drinks the liquor"), the proverb for the point of no return. Being labeled one as a guest is a compliment and a warning about future invitations.
- Is "술고래" offensive?
- It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
- How do you pronounce "술고래"?
- Say it "sool-goh-REH" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: sul.ɡo.ɾɛ.
Related in Korean
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.