Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

French · At the Bar

Prendre une cuite

prahndr oon KWEET · /pʁɑ̃dʁ yn kɥit/

To get hammered / go on a bender

2/5 Bar-safe

coarse but friendly; fine among acquaintances

Literally

"To take a 'cooked' (a bender)"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

"Une cuite" is a proper drunken session — "prendre une cuite" is to get plastered. "Se prendre une bonne cuite" upgrades it to a memorable one. Bar-safe, cheerfully self-aware; the sort of thing you confess about last night with a grimace.

Heard in the wild

On s'est pris une de ces cuites hier soir.

We got absolutely hammered last night.

Where it lands

France (universal)

Quick answers

What does "Prendre une cuite" mean?
In French, "Prendre une cuite" means "To get hammered / go on a bender". Literally it's "To take a 'cooked' (a bender)". "Une cuite" is a proper drunken session — "prendre une cuite" is to get plastered. "Se prendre une bonne cuite" upgrades it to a memorable one. Bar-safe, cheerfully self-aware; the sort of thing you confess about last night with a grimace.
Is "Prendre une cuite" offensive?
It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
How do you pronounce "Prendre une cuite"?
Say it "prahndr oon KWEET" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: pʁɑ̃dʁ yn kɥit.

Related in French

The same idea, elsewhere

Via concepts like "A rude toast".

how to say "A rude toast" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.