French · At the Bar
Prendre une cuite
prahndr oon KWEET · /pʁɑ̃dʁ yn kɥit/
To get hammered / go on a bender
2/5 Bar-safe
coarse but friendly; fine among acquaintances
Literally
"To take a 'cooked' (a bender)"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
"Une cuite" is a proper drunken session — "prendre une cuite" is to get plastered. "Se prendre une bonne cuite" upgrades it to a memorable one. Bar-safe, cheerfully self-aware; the sort of thing you confess about last night with a grimace.
Heard in the wild
On s'est pris une de ces cuites hier soir.
We got absolutely hammered last night.
Where it lands
France (universal)
Quick answers
- What does "Prendre une cuite" mean?
- In French, "Prendre une cuite" means "To get hammered / go on a bender". Literally it's "To take a 'cooked' (a bender)". "Une cuite" is a proper drunken session — "prendre une cuite" is to get plastered. "Se prendre une bonne cuite" upgrades it to a memorable one. Bar-safe, cheerfully self-aware; the sort of thing you confess about last night with a grimace.
- Is "Prendre une cuite" offensive?
- It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
- How do you pronounce "Prendre une cuite"?
- Say it "prahndr oon KWEET" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: pʁɑ̃dʁ yn kɥit.
Related in French
The same idea, elsewhere
Via concepts like "A rude toast".
- German Prost! Cheers!
- Greek γεια μας Cheers! — the standard toast.
- Italian Cin cin! Cheers!
- Japanese 一気 Chug! Chug! / down it in one!
- Korean 짠! Cheers! — the toast is the sound effect itself.
- Polish na zdrowie! Cheers! — the standard toast (and also 'bless you' after a sneeze).
- Portuguese Cachaça Cachaça — Brazilian sugarcane liquor; slang for booze/a drinking habit
- Russian На посошок! One for the road!
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.