Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Portuguese · Romance & Rejection

Ficar (com alguém)

fee-KAR · /fi.ˈkaʁ/

To make out / hook up casually (no strings)

1/5 Grandma-safe

mild, playful; fine on daytime TV

Literally

"To stay (with someone)"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

A cornerstone of Brazilian dating with no clean English match. "Ficar com alguém" is to kiss/hook up casually — no relationship implied. A "ficante" is the someone-you're-seeing-but-not-dating. The ladder goes ficar → ficante → namorar (dating). Clean and essential; misread it and you'll misjudge the whole scene.

Heard in the wild

A gente ficou na festa, mas não tá namorando.

We hooked up at the party, but we're not dating.

Where it lands

Brazil (universal).

Quick answers

What does "Ficar (com alguém)" mean?
In Portuguese, "Ficar (com alguém)" means "To make out / hook up casually (no strings)". Literally it's "To stay (with someone)". A cornerstone of Brazilian dating with no clean English match. "Ficar com alguém" is to kiss/hook up casually — no relationship implied. A "ficante" is the someone-you're-seeing-but-not-dating. The ladder goes ficar → ficante → namorar (dating). Clean and essential; misread it and you'll misjudge the whole scene.
Is "Ficar (com alguém)" offensive?
It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
How do you pronounce "Ficar (com alguém)"?
Say it "fee-KAR" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: fi.ˈkaʁ.

Related in Portuguese

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.