Russian · Frustration
Ты меня достал!
ty menya dostal
tih mee-NYAH dah-STAHL · /tɨ mʲɪˈnʲa dɐˈstal/
You've had it / I'm sick of you
2/5 Bar-safe
coarse but friendly; fine among acquaintances
Literally
"You've reached me"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
"You've gotten to me" — you've reached the end of my patience. "Dostal" for a man, "dostala" for a woman, "dostalo" for a situation ("vsyo eto dostalo" — I'm fed up with all of it). Everyday irritation, not a deep insult. Common at home and among friends.
Heard in the wild
Хватит ныть, ты меня достал!
Stop whining, you've worn me out!
Where it lands
Russia (universal)
Quick answers
- What does "Ты меня достал!" mean?
- In Russian, "Ты меня достал!" means "You've had it / I'm sick of you". Literally it's "You've reached me". "You've gotten to me" — you've reached the end of my patience. "Dostal" for a man, "dostala" for a woman, "dostalo" for a situation ("vsyo eto dostalo" — I'm fed up with all of it). Everyday irritation, not a deep insult. Common at home and among friends.
- Is "Ты меня достал!" offensive?
- It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
- How do you pronounce "Ты меня достал!"?
- Say it "tih mee-NYAH dah-STAHL" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: tɨ mʲɪˈnʲa dɐˈstal.
Related in Russian
Чёрт возьми! chyort voz'mi CHORT vahz-MEE Damn it! / For God's sake! Облом! oblom ah-BLOM Bummer / What a letdown / No dice Остынь! ostyn' ah-STIN Calm down / Chill out До хрена do khrena dah khree-NAH A shitload / a hell of a lot / way too much Заткнись! zatknis' zaht-KNEES Shut up! / Shut it! Твою мать! tvoyu mat' tvah-YOO MAHT Damn it! / Son of a bitch! / For crying out loud!
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.