Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Russian · Frustration

Ты меня достал!

ty menya dostal

tih mee-NYAH dah-STAHL · /tɨ mʲɪˈnʲa dɐˈstal/

You've had it / I'm sick of you

2/5 Bar-safe

coarse but friendly; fine among acquaintances

Literally

"You've reached me"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

"You've gotten to me" — you've reached the end of my patience. "Dostal" for a man, "dostala" for a woman, "dostalo" for a situation ("vsyo eto dostalo" — I'm fed up with all of it). Everyday irritation, not a deep insult. Common at home and among friends.

Heard in the wild

Хватит ныть, ты меня достал!

Stop whining, you've worn me out!

Where it lands

Russia (universal)

Quick answers

What does "Ты меня достал!" mean?
In Russian, "Ты меня достал!" means "You've had it / I'm sick of you". Literally it's "You've reached me". "You've gotten to me" — you've reached the end of my patience. "Dostal" for a man, "dostala" for a woman, "dostalo" for a situation ("vsyo eto dostalo" — I'm fed up with all of it). Everyday irritation, not a deep insult. Common at home and among friends.
Is "Ты меня достал!" offensive?
It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
How do you pronounce "Ты меня достал!"?
Say it "tih mee-NYAH dah-STAHL" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: tɨ mʲɪˈnʲa dɐˈstal.

Related in Russian

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.