Greek · Taverna & Toasts
στην υγειά μας
stin ygeiá mas
steen ee-YAH mahss · /stin iˈʝa mas/
To our health! — the fuller, warmer toast.
mild, playful; fine on daytime TV
Literally
"to our health"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
The expanded, more heartfelt version of γεια μας, said when the toast deserves a moment — a reunion, a name-day, a table of people you love. "Στην υγειά σου / σας" toasts you. Often followed by a specific wish: "και του χρόνου" (and next year too), "με υγεία" (with health). Grandma-safe and genuinely meant. Greeks toast often and mean it; join in every time.
Heard in the wild
Σηκώστε τα ποτήρια — στην υγειά μας και του χρόνου!
Raise your glasses — to our health, and to next year!
Where it lands
Greece & Cyprus (universal)
Quick answers
- What does "στην υγειά μας" mean?
- In Greek, "στην υγειά μας" means "To our health! — the fuller, warmer toast.". Literally it's "to our health". The expanded, more heartfelt version of γεια μας, said when the toast deserves a moment — a reunion, a name-day, a table of people you love. "Στην υγειά σου / σας" toasts you. Often followed by a specific wish: "και του χρόνου" (and next year too), "με υγεία" (with health). Grandma-safe and genuinely meant. Greeks toast often and mean it; join in every time.
- Is "στην υγειά μας" offensive?
- It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
- How do you pronounce "στην υγειά μας"?
- Say it "steen ee-YAH mahss" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: stin iˈʝa mas.
Related in Greek
The same idea, elsewhere
Via concepts like "A rude toast".
- French Cul sec ! Bottoms up! / Down it in one!
- German Prost! Cheers!
- Italian Cin cin! Cheers!
- Japanese 一気 Chug! Chug! / down it in one!
- Korean 짠! Cheers! — the toast is the sound effect itself.
- Polish na zdrowie! Cheers! — the standard toast (and also 'bless you' after a sneeze).
- Portuguese Cachaça Cachaça — Brazilian sugarcane liquor; slang for booze/a drinking habit
- Russian На посошок! One for the road!
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.