Portuguese · Football & the Terraces
Fominha
foh-MEE-nyah · /fo.ˈmĩ.ɲa/
Ball hog / someone who won't share
1/5 Grandma-safe
mild, playful; fine on daytime TV
Literally
"Little hunger"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
The kid (or grown man) who never passes — "hungry" for the ball and the glory. "Não seja fominha, toca a bola!" ("don't be a ball hog, pass it!"). It generalizes to anyone greedy or hoggish off the pitch. Mild, playful, and very useful in a pickup game.
Heard in the wild
Passa a bola, seu fominha!
Pass the ball, you ball hog!
Where it lands
Brazil (universal).
Quick answers
- What does "Fominha" mean?
- In Portuguese, "Fominha" means "Ball hog / someone who won't share". Literally it's "Little hunger". The kid (or grown man) who never passes — "hungry" for the ball and the glory. "Não seja fominha, toca a bola!" ("don't be a ball hog, pass it!"). It generalizes to anyone greedy or hoggish off the pitch. Mild, playful, and very useful in a pickup game.
- Is "Fominha" offensive?
- It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
- How do you pronounce "Fominha"?
- Say it "foh-MEE-nyah" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: fo.ˈmĩ.ɲa.
Related in Portuguese
Filho da puta FEE-lyoo dah POO-tah Son of a bitch / bastard Otário oh-TAH-ree-oo Sucker / gullible fool / mug Babaca bah-BAH-kah Jerk / idiot / asshole (mild) Corno KOR-noo Cuckold — a man whose partner cheats on him Vagabundo vah-gah-BOON-doo Bum / lowlife / good-for-nothing (f. 'vagabunda' = slut) Burro BOO-hoo Dumb / stupid (person)
The same idea, elsewhere
Via concepts like "Show-off".
- French La classe ! Classy! / So cool! / Stylish!
- German baggern To hit on someone / chat someone up (persistently)
- Greek καραγκιόζης A clown / buffoon / attention-seeking fool — someone who makes a spectacle of himself.
- Japanese 調子乗んな Don't get cocky / don't push your luck / know your place
- Polish szpaner Show-off / poser — all flash, borrowed money.
- Russian Понты Show-off posturing / all flash, no substance
- Spanish Mamón Stuck-up jerk / smug show-off
- Turkish Çapkın Player / smooth operator / flirt
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.