Turkish · Rejection & Catcalls
Çapkın
chap-KUHN · /tʃapˈkɯn/
Player / smooth operator / flirt
1/5 Grandma-safe
mild, playful; fine on daytime TV
Literally
"Flirt / womanizer"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
Mostly teasing — a "çapkın" is a charmer, a flirt, a bit of a player. Often affectionate ("seni çapkın seni!") when a friend lands a date. Milder and more roguish than the disapproving "zampara" (lecher/womanizer). Safe, playful. "Çapkınlık yapmak" is to go out on the pull.
Heard in the wild
Yine numara almış, seni çapkın!
Got another number, you smooth devil!
Where it lands
Turkey-wide; universal
Quick answers
- What does "Çapkın" mean?
- In Turkish, "Çapkın" means "Player / smooth operator / flirt". Literally it's "Flirt / womanizer". Mostly teasing — a "çapkın" is a charmer, a flirt, a bit of a player. Often affectionate ("seni çapkın seni!") when a friend lands a date. Milder and more roguish than the disapproving "zampara" (lecher/womanizer). Safe, playful. "Çapkınlık yapmak" is to go out on the pull.
- Is "Çapkın" offensive?
- It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
- How do you pronounce "Çapkın"?
- Say it "chap-KUHN" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: tʃapˈkɯn.
Related in Turkish
Bomba gibi! bom-BAH gee-bee Amazing / smoking hot / in top form Defol! deh-FOL Get lost! / Get out! / Piss off! Yürü git! yew-REW GEET Get outta here / off you go / do one Laf atma! LAHF at-MAH Quit catcalling / stop making comments Bana bak güzelim bah-NAH BAHK gew-zeh-LEEM Hey gorgeous, look here — (a classic unwanted street opener) Lan LAHN Man / dude / hey — a rough vocative that dials the whole sentence up or down
The same idea, elsewhere
Via concepts like "Show-off".
- French La classe ! Classy! / So cool! / Stylish!
- German baggern To hit on someone / chat someone up (persistently)
- Greek καραγκιόζης A clown / buffoon / attention-seeking fool — someone who makes a spectacle of himself.
- Japanese 調子乗んな Don't get cocky / don't push your luck / know your place
- Polish szpaner Show-off / poser — all flash, borrowed money.
- Portuguese Fominha Ball hog / someone who won't share
- Russian Понты Show-off posturing / all flash, no substance
- Spanish Mamón Stuck-up jerk / smug show-off
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.