Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Japanese · Frustration

調子乗んな

chōshi noru na

CHOH-shee no-roo nah · /tɕoːɕi noɾɯ na/

Don't get cocky / don't push your luck / know your place

3/5 Watch your audience

genuinely rude; friends only, never at work

Literally

"don't ride the momentum"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

A warning to someone getting too full of themselves — "don't get carried away." Half threat, half wounded pride; it's what you say when a person's showing off or testing your patience. From "chōshi ni noru" (to get carried away). The politer "chōshi ni noranaide" exists but the clipped "noru na" is where the edge lives.

Heard in the wild

ちょっと勝ったくらいで調子乗んなよ。

Won one round and now you're cocky? Don't push it.

Where it lands

Nationwide

Quick answers

What does "調子乗んな" mean?
In Japanese, "調子乗んな" means "Don't get cocky / don't push your luck / know your place". Literally it's "don't ride the momentum". A warning to someone getting too full of themselves — "don't get carried away." Half threat, half wounded pride; it's what you say when a person's showing off or testing your patience. From "chōshi ni noru" (to get carried away). The politer "chōshi ni noranaide" exists but the clipped "noru na" is where the edge lives.
Is "調子乗んな" offensive?
It's genuinely rude — a 3/5 (Watch your audience) on the Punch-o-Meter. Fine among friends, never at work or with people you've just met.
How do you pronounce "調子乗んな"?
Say it "CHOH-shee no-roo nah" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: tɕoːɕi noɾɯ na.

Related in Japanese

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Show-off".

how to say "Show-off" →how to say "Calm down" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.