Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Portuguese · Football & the Terraces

Juiz ladrão!

zhoo-EES lah-DROWN · /ʒu.ˈis la.ˈdɾɐ̃w/

The ref's a crook! / You're robbing us, ref!

3/5 Watch your audience

genuinely rude; friends only, never at work

Literally

"Thief referee"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

The universal stadium howl at a bad call, often extended to the full chant "Ô juiz, vai tomar no cu!" The ref is always a "ladrão" (thief) rigging the game. Rude, but ambient and expected at any Brazilian match — nobody blinks. Save it for the terraces, not a five-a-side with strangers.

Heard in the wild

Isso não foi pênalti! Juiz ladrão!

That was never a penalty! The ref's a crook!

Where it lands

Brazil (universal); every stadium, every weekend.

Quick answers

What does "Juiz ladrão!" mean?
In Portuguese, "Juiz ladrão!" means "The ref's a crook! / You're robbing us, ref!". Literally it's "Thief referee". The universal stadium howl at a bad call, often extended to the full chant "Ô juiz, vai tomar no cu!" The ref is always a "ladrão" (thief) rigging the game. Rude, but ambient and expected at any Brazilian match — nobody blinks. Save it for the terraces, not a five-a-side with strangers.
Is "Juiz ladrão!" offensive?
It's genuinely rude — a 3/5 (Watch your audience) on the Punch-o-Meter. Fine among friends, never at work or with people you've just met.
How do you pronounce "Juiz ladrão!"?
Say it "zhoo-EES lah-DROWN" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: ʒu.ˈis la.ˈdɾɐ̃w.

Related in Portuguese

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Screw you".

how to say "Screw you" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.