Greek · Frustration & Fate
χέστηκα
chéstika
KHEHS-tee-kah · /ˈxe.sti.ka/
I couldn't care less — OR — I got the fright of my life (context decides).
coarse but friendly; fine among acquaintances
Literally
"I shat myself"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
A scatological two-for-one. Dismissive: "χέστηκα" = I don't give a crap ("χέστηκα για το τι λένε," I couldn't care less what they say). Literal-ish: "χέστηκα απ' το φόβο μου" = I was scared shitless. The whole χέζω (to shit) family is productive: "άντε χέσου" (get lost), "μας έχεσε" (he crapped all over us / let us down), "χέσε μας" (leave us alone / spare us). Bar-safe 2. Coarser than σκατά but still everyday.
Heard in the wild
Χέστηκα αν θύμωσε, δικό του πρόβλημα.
I couldn't care less if he got mad, that's his problem.
Where it lands
Greece & Cyprus (universal)
Quick answers
- What does "χέστηκα" mean?
- In Greek, "χέστηκα" means "I couldn't care less — OR — I got the fright of my life (context decides).". Literally it's "I shat myself". A scatological two-for-one. Dismissive: "χέστηκα" = I don't give a crap ("χέστηκα για το τι λένε," I couldn't care less what they say). Literal-ish: "χέστηκα απ' το φόβο μου" = I was scared shitless. The whole χέζω (to shit) family is productive: "άντε χέσου" (get lost), "μας έχεσε" (he crapped all over us / let us down), "χέσε μας" (leave us alone / spare us). Bar-safe 2. Coarser than σκατά but still everyday.
- Is "χέστηκα" offensive?
- It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
- How do you pronounce "χέστηκα"?
- Say it "KHEHS-tee-kah" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: ˈxe.sti.ka.
Related in Greek
The same idea, elsewhere
Via concepts like "Tough luck".
- French C'est nul ! That sucks / That's lame
- German Mist! Crap! / Rats! — the family-friendly 'damn'
- Italian Merda! Shit! / Damn it!
- Japanese 勘弁して Give me a break / spare me / oh, come on
- Korean 아이고 Oh dear / oof / good grief — the sound of Korea sitting down after a long day.
- Polish szlag Damn it — 'szlag by to trafił' = may a stroke strike it.
- Portuguese Chato Annoying / boring / a pain
- Russian Капец! That's it, it's over / Damn / Whoa
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.