Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Italian · At the Bar

Ci facciamo un goccio?

chee faht-CHAH-mo oon GOT-cho · /tʃi fatˈtʃa.mo un ˈɡot.tʃo/

Shall we grab a drink?

1/5 Grandma-safe

mild, playful; fine on daytime TV

Literally

"Shall we do ourselves a drop?"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

The friendly invitation. "Un goccio" (a drop) is charmingly modest for what may become several; "ci beviamo qualcosa?" and "facciamo un aperitivo?" do the same job. The aperitivo — a drink with free snacks before dinner — is the sacred social ritual you'll want to accept.

Heard in the wild

Dopo il lavoro ci facciamo un goccio?

Grab a drink after work?

Where it lands

Universal across Italy

Quick answers

What does "Ci facciamo un goccio?" mean?
In Italian, "Ci facciamo un goccio?" means "Shall we grab a drink?". Literally it's "Shall we do ourselves a drop?". The friendly invitation. "Un goccio" (a drop) is charmingly modest for what may become several; "ci beviamo qualcosa?" and "facciamo un aperitivo?" do the same job. The aperitivo — a drink with free snacks before dinner — is the sacred social ritual you'll want to accept.
Is "Ci facciamo un goccio?" offensive?
It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
How do you pronounce "Ci facciamo un goccio?"?
Say it "chee faht-CHAH-mo oon GOT-cho" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: tʃi fatˈtʃa.mo un ˈɡot.tʃo.

Related in Italian

The same idea, elsewhere

Via concepts like "A rude toast".

how to say "A rude toast" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.