Italian · At the Bar
Ci facciamo un goccio?
chee faht-CHAH-mo oon GOT-cho · /tʃi fatˈtʃa.mo un ˈɡot.tʃo/
Shall we grab a drink?
1/5 Grandma-safe
mild, playful; fine on daytime TV
Literally
"Shall we do ourselves a drop?"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
The friendly invitation. "Un goccio" (a drop) is charmingly modest for what may become several; "ci beviamo qualcosa?" and "facciamo un aperitivo?" do the same job. The aperitivo — a drink with free snacks before dinner — is the sacred social ritual you'll want to accept.
Heard in the wild
Dopo il lavoro ci facciamo un goccio?
Grab a drink after work?
Where it lands
Universal across Italy
Quick answers
- What does "Ci facciamo un goccio?" mean?
- In Italian, "Ci facciamo un goccio?" means "Shall we grab a drink?". Literally it's "Shall we do ourselves a drop?". The friendly invitation. "Un goccio" (a drop) is charmingly modest for what may become several; "ci beviamo qualcosa?" and "facciamo un aperitivo?" do the same job. The aperitivo — a drink with free snacks before dinner — is the sacred social ritual you'll want to accept.
- Is "Ci facciamo un goccio?" offensive?
- It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
- How do you pronounce "Ci facciamo un goccio?"?
- Say it "chee faht-CHAH-mo oon GOT-cho" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: tʃi fatˈtʃa.mo un ˈɡot.tʃo.
Related in Italian
Cin cin! chin chin Cheers! Salute! sah-LOO-tay Cheers! / To your health! (also: bless you) Ubriaco fradicio oo-BRYAH-ko FRAH-dee-cho Wasted / blackout drunk Che sbronza! kay ZBRON-tsah What a bender! / What a hangover! Offro io! OF-fro EE-oh This round's on me! / My treat! Sono un po' brillo SO-no oon paw BREEL-lo I'm a little tipsy.
The same idea, elsewhere
Via concepts like "A rude toast".
- French Cul sec ! Bottoms up! / Down it in one!
- German Prost! Cheers!
- Greek γεια μας Cheers! — the standard toast.
- Japanese 一気 Chug! Chug! / down it in one!
- Korean 짠! Cheers! — the toast is the sound effect itself.
- Polish na zdrowie! Cheers! — the standard toast (and also 'bless you' after a sneeze).
- Portuguese Cachaça Cachaça — Brazilian sugarcane liquor; slang for booze/a drinking habit
- Russian На посошок! One for the road!
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.