Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Portuguese · Frustration & Despair

De saco cheio

jee SAH-koo SHAY-oo · /dʒi ˈsa.ku ˈʃe.ju/

Fed up / sick and tired

2/5 Bar-safe

coarse but friendly; fine among acquaintances

Literally

"With a full sack"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

"Estou de saco cheio" is the classic "I've had it up to here." The image is a scrotum full to bursting, but nobody pictures that — it's just peak exasperation. Pairs with the target: "de saco cheio de esperar." Coarse-ish but everyday; bar-safe. Clean version: "de mão cheia"? No — use "estou cansado disso."

Heard in the wild

Tô de saco cheio de trabalhar aos domingos.

I'm sick and tired of working on Sundays.

Where it lands

Brazil (universal).

Quick answers

What does "De saco cheio" mean?
In Portuguese, "De saco cheio" means "Fed up / sick and tired". Literally it's "With a full sack". "Estou de saco cheio" is the classic "I've had it up to here." The image is a scrotum full to bursting, but nobody pictures that — it's just peak exasperation. Pairs with the target: "de saco cheio de esperar." Coarse-ish but everyday; bar-safe. Clean version: "de mão cheia"? No — use "estou cansado disso."
Is "De saco cheio" offensive?
It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
How do you pronounce "De saco cheio"?
Say it "jee SAH-koo SHAY-oo" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: dʒi ˈsa.ku ˈʃe.ju.

Related in Portuguese

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Tough luck".

how to say "Tough luck" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.