Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Portuguese · At the Bar (Boteco)

Saideira

sye-DAY-rah · /saj.ˈde.ɾa/

One for the road / the last drink

1/5 Grandma-safe

mild, playful; fine on daytime TV

Literally

"The exiting one"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

A beautiful Brazilian institution: "vamos tomar a saideira" is "let's have the last one before we go" — which then multiplies, because the saideira always has a sequel. A key bar word with no clean English equivalent. Totally safe and warmly social.

Heard in the wild

Só mais uma saideira e a gente vai embora, prometo.

Just one more for the road and we'll leave, I promise.

Where it lands

Brazil (universal).

Quick answers

What does "Saideira" mean?
In Portuguese, "Saideira" means "One for the road / the last drink". Literally it's "The exiting one". A beautiful Brazilian institution: "vamos tomar a saideira" is "let's have the last one before we go" — which then multiplies, because the saideira always has a sequel. A key bar word with no clean English equivalent. Totally safe and warmly social.
Is "Saideira" offensive?
It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
How do you pronounce "Saideira"?
Say it "sye-DAY-rah" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: saj.ˈde.ɾa.

Related in Portuguese

The same idea, elsewhere

Via concepts like "A rude toast".

how to say "A rude toast" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.