Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

German · Romance & Rejection

jemanden abblitzen lassen

YAY-mand-en AP-blit-sen LAH-sen · /ˈjeː.man.dn̩ ˈap.blɪt.sn̩ ˈla.sn̩/

To blow someone off / shoot them down cold

1/5 Grandma-safe

mild, playful; fine on daytime TV

Literally

"To let someone flash off"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

Sharper and more decisive than "einen Korb geben" — the "Blitz" (flash/lightning) makes it a swift, sparks-off dismissal. Works for romance and for any curt brush-off ("beim Chef abblitzen"). Clean vocabulary, cutting sentiment.

Heard in the wild

Er hat's versucht, aber sie hat ihn eiskalt abblitzen lassen.

He tried it on, but she shot him down stone cold.

Where it lands

Germany, Austria — universal

Quick answers

What does "jemanden abblitzen lassen" mean?
In German, "jemanden abblitzen lassen" means "To blow someone off / shoot them down cold". Literally it's "To let someone flash off". Sharper and more decisive than "einen Korb geben" — the "Blitz" (flash/lightning) makes it a swift, sparks-off dismissal. Works for romance and for any curt brush-off ("beim Chef abblitzen"). Clean vocabulary, cutting sentiment.
Is "jemanden abblitzen lassen" offensive?
It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
How do you pronounce "jemanden abblitzen lassen"?
Say it "YAY-mand-en AP-blit-sen LAH-sen" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: ˈjeː.man.dn̩ ˈap.blɪt.sn̩ ˈla.sn̩.

Related in German

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Shot down".

how to say "Shot down" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.