Korean · Aegyo & Fish Farms
관심 없어
gwansim eopseo
gwahn-sheem UHP-ssuh · /kwan.ɕim ʌp̚.s͈ʌ/
Not interested — the flat, load-bearing brush-off.
coarse but friendly; fine among acquaintances
Literally
"interest does not exist"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
The rejection that requires no apology: "관심 없어" states, grammatically, that interest does not exist — nothing personal, nothing negotiable. It's the phrase for the club approach, the street evangelist, and the persistent app match; delivered flat, without a smile, it does its own security work. The polite version 관심 없어요 keeps it civil for softer contexts. A 2 because banmal to a stranger carries its usual static — which, in a brush-off, is precisely the point. If it fails twice, skip the diplomacy and see 꺼져. "안 사요" (not buying) is its retail cousin.
Heard in the wild
미안한데 관심 없어. 그만 연락해.
Sorry, but I'm not interested. Stop texting me.
Where it lands
South Korea (universal)
Quick answers
- What does "관심 없어" mean?
- In Korean, "관심 없어" means "Not interested — the flat, load-bearing brush-off.". Literally it's "interest does not exist". The rejection that requires no apology: "관심 없어" states, grammatically, that interest does not exist — nothing personal, nothing negotiable. It's the phrase for the club approach, the street evangelist, and the persistent app match; delivered flat, without a smile, it does its own security work. The polite version 관심 없어요 keeps it civil for softer contexts. A 2 because banmal to a stranger carries its usual static — which, in a brush-off, is precisely the point. If it fails twice, skip the diplomacy and see 꺼져. "안 사요" (not buying) is its retail cousin.
- Is "관심 없어" offensive?
- It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
- How do you pronounce "관심 없어"?
- Say it "gwahn-sheem UHP-ssuh" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: kwan.ɕim ʌp̚.s͈ʌ.
Related in Korean
The same idea, elsewhere
Via concepts like "Shot down".
- French Se prendre un râteau To get shot down / rejected (romantically)
- German einen Korb geben To turn someone down / reject an advance
- Japanese 振られた Got dumped / got rejected / she shot me down
- Polish spadaj Get lost / buzz off — the medium-firm brush-off.
- German jemanden abblitzen lassen To blow someone off / shoot them down cold
- Polish odwal się Back off / leave me alone — the serious brush-off.
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.