Korean · Aegyo & Fish Farms
어장관리
eojang gwalli
uh-jahng-GWAHL-lee · /ʌ.dʑaŋ kwal.li/
Keeping admirers on the line like stocked fish — breadcrumbing, Korean-style.
coarse but friendly; fine among acquaintances
Literally
"fish-farm management"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
A masterpiece of Korean compound-building: 어장 (fish farm) + 관리 (management) — the practice of keeping several romantic prospects fed, hopeful, and uncommitted, like fish in a stocked pond. "쟤 어장관리 당하는 중이야" — he's being fish-farmed — is the standard friend-group diagnosis for a situationship going nowhere. The fish themselves are 물고기; the manager is an 어장관리자. Accusing someone directly ("어장관리 하지 마," stop farming me) is a real relationship-defining move, hence the 2. Adjacent vocabulary: 밀당 (see next entry), and 썸 (some) — the pre-dating "something" phase Korea named because it needed to.
Heard in the wild
답장은 하는데 만나자곤 안 해? 그거 어장관리야.
She replies but never agrees to meet? You're being fish-farmed.
Where it lands
South Korea (universal); dating-culture core vocabulary
Quick answers
- What does "어장관리" mean?
- In Korean, "어장관리" means "Keeping admirers on the line like stocked fish — breadcrumbing, Korean-style.". Literally it's "fish-farm management". A masterpiece of Korean compound-building: 어장 (fish farm) + 관리 (management) — the practice of keeping several romantic prospects fed, hopeful, and uncommitted, like fish in a stocked pond. "쟤 어장관리 당하는 중이야" — he's being fish-farmed — is the standard friend-group diagnosis for a situationship going nowhere. The fish themselves are 물고기; the manager is an 어장관리자. Accusing someone directly ("어장관리 하지 마," stop farming me) is a real relationship-defining move, hence the 2. Adjacent vocabulary: 밀당 (see next entry), and 썸 (some) — the pre-dating "something" phase Korea named because it needed to.
- Is "어장관리" offensive?
- It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
- How do you pronounce "어장관리"?
- Say it "uh-jahng-GWAHL-lee" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: ʌ.dʑaŋ kwal.li.
Related in Korean
The same idea, elsewhere
Via concepts like "Shot down".
- French Se prendre un râteau To get shot down / rejected (romantically)
- German einen Korb geben To turn someone down / reject an advance
- Japanese 振られた Got dumped / got rejected / she shot me down
- Polish spadaj Get lost / buzz off — the medium-firm brush-off.
- German jemanden abblitzen lassen To blow someone off / shoot them down cold
- Polish odwal się Back off / leave me alone — the serious brush-off.
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.