Italian · Behind the Wheel
L'hai presa alla lotteria la patente?!
lye PRAY-zah AHL-lah lot-teh-REE-ah lah pah-TEN-tay · /lai ˈpre.za ˈal.la lotteˈri.a la paˈtɛn.te/
Where'd you get your license, a cereal box?!
coarse but friendly; fine among acquaintances
Literally
"Did you win your license in the lottery?"
Word-for-word — which is rarely what it means.
How to use it
The signature jab at an incompetent driver — the accusation that they never actually earned the licence. Variants: "patente comprata!" (bought license), "chi te l'ha data la patente?" (who gave you a licence?). Sarcastic, coarse-ish, deeply satisfying. All bark.
Heard in the wild
Ma la patente l'hai presa alla lotteria?!
Did you get your license out of a cracker jack box?!
Where it lands
Universal across Italy
Quick answers
- What does "L'hai presa alla lotteria la patente?!" mean?
- In Italian, "L'hai presa alla lotteria la patente?!" means "Where'd you get your license, a cereal box?!". Literally it's "Did you win your license in the lottery?". The signature jab at an incompetent driver — the accusation that they never actually earned the licence. Variants: "patente comprata!" (bought license), "chi te l'ha data la patente?" (who gave you a licence?). Sarcastic, coarse-ish, deeply satisfying. All bark.
- Is "L'hai presa alla lotteria la patente?!" offensive?
- It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
- How do you pronounce "L'hai presa alla lotteria la patente?!"?
- Say it "lye PRAY-zah AHL-lah lot-teh-REE-ah lah pah-TEN-tay" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: lai ˈpre.za ˈal.la lotteˈri.a la paˈtɛn.te.
Related in Italian
The same idea, elsewhere
Via concepts like "Road rage".
- French Quelle galère ! What a hassle / What an ordeal
- Greek κόλλησα στην κίνηση I'm stuck in traffic — the eternal Athens lament.
- Polish niedzielny kierowca Sunday driver — the road-rage taxonomy's gentlest species.
- Portuguese Que saco! What a drag! / So annoying! / Ugh!
- Russian Твою мать! Damn it! / Son of a bitch! / For crying out loud!
- Spanish Estar hasta la madre To be fed up / sick and tired — or packed full
- German Arsch Arse / ass — and the second great compound-engine of German
- Japanese ばか Idiot / dummy / stupid
Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.