Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Italian · Behind the Wheel

L'hai presa alla lotteria la patente?!

lye PRAY-zah AHL-lah lot-teh-REE-ah lah pah-TEN-tay · /lai ˈpre.za ˈal.la lotteˈri.a la paˈtɛn.te/

Where'd you get your license, a cereal box?!

2/5 Bar-safe

coarse but friendly; fine among acquaintances

Literally

"Did you win your license in the lottery?"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

The signature jab at an incompetent driver — the accusation that they never actually earned the licence. Variants: "patente comprata!" (bought license), "chi te l'ha data la patente?" (who gave you a licence?). Sarcastic, coarse-ish, deeply satisfying. All bark.

Heard in the wild

Ma la patente l'hai presa alla lotteria?!

Did you get your license out of a cracker jack box?!

Where it lands

Universal across Italy

Quick answers

What does "L'hai presa alla lotteria la patente?!" mean?
In Italian, "L'hai presa alla lotteria la patente?!" means "Where'd you get your license, a cereal box?!". Literally it's "Did you win your license in the lottery?". The signature jab at an incompetent driver — the accusation that they never actually earned the licence. Variants: "patente comprata!" (bought license), "chi te l'ha data la patente?" (who gave you a licence?). Sarcastic, coarse-ish, deeply satisfying. All bark.
Is "L'hai presa alla lotteria la patente?!" offensive?
It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
How do you pronounce "L'hai presa alla lotteria la patente?!"?
Say it "lye PRAY-zah AHL-lah lot-teh-REE-ah lah pah-TEN-tay" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: lai ˈpre.za ˈal.la lotteˈri.a la paˈtɛn.te.

Related in Italian

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Road rage".

how to say "Road rage" →how to say "You idiot" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.