Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Italian · Behind the Wheel

Ma smettila di strombazzare!

mah ZMET-tee-lah dee strom-baht-TSAH-ray · /ma ˈzmet.ti.la di strom.batˈtsa.re/

Quit leaning on your horn!

1/5 Grandma-safe

mild, playful; fine on daytime TV

Literally

"Stop trumpeting (the horn)!"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

Italian traffic runs on the clacson (horn), and "strombazzare" — to blare it like a trumpet — is the verb for the guy behind you who started honking before the light finished changing. Clean and vivid. The horn is punctuation here, not just a warning; expect it.

Heard in the wild

Il semaforo è appena diventato verde, smettila di strombazzare!

The light literally just turned green, stop honking!

Where it lands

Universal across Italy

Quick answers

What does "Ma smettila di strombazzare!" mean?
In Italian, "Ma smettila di strombazzare!" means "Quit leaning on your horn!". Literally it's "Stop trumpeting (the horn)!". Italian traffic runs on the clacson (horn), and "strombazzare" — to blare it like a trumpet — is the verb for the guy behind you who started honking before the light finished changing. Clean and vivid. The horn is punctuation here, not just a warning; expect it.
Is "Ma smettila di strombazzare!" offensive?
It's on the mild end — 1/5 (Grandma-safe) on the Punch-o-Meter. mild, playful; fine on daytime TV.
How do you pronounce "Ma smettila di strombazzare!"?
Say it "mah ZMET-tee-lah dee strom-baht-TSAH-ray" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: ma ˈzmet.ti.la di strom.batˈtsa.re.

Related in Italian

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Road rage".

how to say "Road rage" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.