Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Italian · Behind the Wheel

Leva 'sto culo!

LEH-vah sto KOO-lo · /ˈle.va sto ˈku.lo/

Move your ass! / Get out of the way!

2/5 Bar-safe

coarse but friendly; fine among acquaintances

Literally

"Move this ass!"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

Aimed at the dawdler ahead who hasn't noticed the light went green three seconds ago (an eternity). "Spostati!" (move it) is the cleaner version; "leva 'sto culo" adds the ass. Pure traffic register — coarse, common, gone the moment the road clears.

Heard in the wild

È verde da un secolo, leva 'sto culo!

It's been green forever, move your ass!

Where it lands

Universal across Italy, though "leva" (vs. standard togli/sposta) is Roman/central-Italian in flavor

Quick answers

What does "Leva 'sto culo!" mean?
In Italian, "Leva 'sto culo!" means "Move your ass! / Get out of the way!". Literally it's "Move this ass!". Aimed at the dawdler ahead who hasn't noticed the light went green three seconds ago (an eternity). "Spostati!" (move it) is the cleaner version; "leva 'sto culo" adds the ass. Pure traffic register — coarse, common, gone the moment the road clears.
Is "Leva 'sto culo!" offensive?
It's on the mild end — 2/5 (Bar-safe) on the Punch-o-Meter. coarse but friendly; fine among acquaintances.
How do you pronounce "Leva 'sto culo!"?
Say it "LEH-vah sto KOO-lo" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: ˈle.va sto ˈku.lo.

Related in Italian

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Road rage".

how to say "Road rage" →how to say "Get lost" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.