Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Spanish · Frustration (Traffic, Bureaucracy, Life)

Estar hasta la madre

ess-TAR AH-stah lah MAH-dreh · /es.ˈtaɾ ˈas.ta la ˈma.ðɾe/

To be fed up / sick and tired — or packed full

3/5 Watch your audience

genuinely rude; friends only, never at work

Literally

"To be up to the mother"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

Two meanings from one phrase. "Estoy hasta la madre de esto" = I'm fed up to here with this. But "el bar estaba hasta la madre" = the bar was packed to the rafters. Context sorts it out. Cleaner dial: "hasta el gorro" or "hasta la coronilla." Crude root, so friends only.

Heard in the wild

Ya estoy hasta la madre del tráfico de esta ciudad.

I'm sick and tired of this city's traffic.

Where it lands

Mexico (universal)

Quick answers

What does "Estar hasta la madre" mean?
In Spanish, "Estar hasta la madre" means "To be fed up / sick and tired — or packed full". Literally it's "To be up to the mother". Two meanings from one phrase. "Estoy hasta la madre de esto" = I'm fed up to here with this. But "el bar estaba hasta la madre" = the bar was packed to the rafters. Context sorts it out. Cleaner dial: "hasta el gorro" or "hasta la coronilla." Crude root, so friends only.
Is "Estar hasta la madre" offensive?
It's genuinely rude — a 3/5 (Watch your audience) on the Punch-o-Meter. Fine among friends, never at work or with people you've just met.
How do you pronounce "Estar hasta la madre"?
Say it "ess-TAR AH-stah lah MAH-dreh" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: es.ˈtaɾ ˈas.ta la ˈma.ðɾe.

Related in Spanish

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Road rage".

how to say "Road rage" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.