Work in progress! Native speakers are still checking every phrase. Spot something off? Tell us.
cursing.in curse like a local

Japanese · Frustration

いい加減にしろ

ii kagen ni shiro

EE kah-gen nee SHEE-ro · /iː kaɡeɴ ni ɕiɾo/

Knock it off / that's enough / cut it out

3/5 Watch your audience

genuinely rude; friends only, never at work

Literally

"do it to a moderate degree"

Word-for-word — which is rarely what it means.

How to use it

"Enough already" — a hard command that a limit has been reached. A parent at a kid's tantrum, a boss losing patience, someone one straw from snapping. The bare imperative -shiro makes it a genuine order, not a request. Softer variants: "ii kagen ni shite" or the weary "mou ii kagen ni."

Heard in the wild

うるさい、いい加減にしろ!

Enough — knock it off already!

Where it lands

Nationwide

Quick answers

What does "いい加減にしろ" mean?
In Japanese, "いい加減にしろ" means "Knock it off / that's enough / cut it out". Literally it's "do it to a moderate degree". "Enough already" — a hard command that a limit has been reached. A parent at a kid's tantrum, a boss losing patience, someone one straw from snapping. The bare imperative -shiro makes it a genuine order, not a request. Softer variants: "ii kagen ni shite" or the weary "mou ii kagen ni."
Is "いい加減にしろ" offensive?
It's genuinely rude — a 3/5 (Watch your audience) on the Punch-o-Meter. Fine among friends, never at work or with people you've just met.
How do you pronounce "いい加減にしろ"?
Say it "EE kah-gen nee SHEE-ro" — capitals mark the stressed syllable. In IPA: iː kaɡeɴ ni ɕiɾo.

Related in Japanese

The same idea, elsewhere

Via concepts like "Calm down".

how to say "Calm down" →

Reviewed by native speakers. Rate it differently? Tell us what we got wrong.